Rabu, September 03, 2014

Bicara sarjana dalam setengah jam



1)
Tengah hari tadi berkesempatan menghadiri Scholarly Dialogue with Shaykh Hamza Yusuf Hanson yang diadakan secara tertutup di CASIS-UTM. Dialog dijadualkan pada jam 1 petang dari jadual asal yang dilewatkan atas permintaan SHY sendiri. Saya datang awal, sebaik pendaftaran dibuka pada jam 11.30 pagi. Tak tahu mengapa datang terlalu awal. Teruja atau gementar?

Sebelum dialog bermula, para jemputan dihidangkan dengan makan tengahari yang enak. Tepat sahaja pukul 1,  Prof Dr Wan Mohd Nor Wan Daud pun memulakan ucapan alu-aluannya sambil meminta sesi ini tidak direkodkan. Ini adalah pesanan biasa kerana tidak mahu rakaman itu diedarkan kepada pihak yang tidak hadir yang nanti boleh mendatangkan kekeliruan. Malah SHY sempat memaklumkan perihal yang sama juga, kerana beliau sendiri bukanlah seorang yang gemar wajahnya dipaparkan di mana-mana tanpa iinsan tersebut menghadiri majlis sebenar. Kedua-duanya memberikan sebab yang sama - tidak mahu nanti disalah ertikan. Saya menjeling pada alat perakam yang telah siap merakam suara mereka. Niat saya jelas - rakaman ini nanti bukan untuk disebar-sebarkan. Untuk diri sendiri juga.

SHY bercakap cuma setengah jam. Satu jam berikutnya dibuka kepada jemputan untuk bertanyakan soalan. Dalam setengah jam itu, SHY menyentuh pelbagai isu dengan ringkas tetapi padat. Dari soal commerce,  hijab, fair vs free market, tolerance, social ill vs social problem, banking & monetary system, language, education, transgender dan role of government. Bayangkanlah, dalam setengah jam beliau bercakap tentang semua perkara ini. Sangat membuka!

Dengan apa yang beliau sampaikan berkenaan ekonomi khususnya berkaitan commerce, fair vs free market, banking & monetary system, terdetik dalam hati - sudah sampai masanya untuk saya belajar kembali ekonomi. EKONOMI yang menjadi makananku selama enam tahun yang ditinggalkan kerana kecewa kerana ekonomi Islam rupanya adalah plastik dan komestik. Ia Islam yang ditampal di luarnya tetapi konvensional di dalamnya. Haruslah kali ini saya menekuninya dengan lebih teliti dan mendalam. Pastinya dengan guru yang betul.

Setidak-tidaknya, SHY ada juga sebutkan tadi - community should educate their own. Anak gagak mana boleh diajar oleh ibu tiung. Nanti lain jadinya

2)
Tiba di rumah, saya terus memasak untuk adik yang demam. Sebelum Maghrib, laptop saya hidupkan bersama talian internet. Sebenarnya saya ini bukanlah seorang follower pada mana-mana scholar. Asalkan dia seorang penyampai yang bagus dan pengisian yang memberi ubat kepada masyarakat, maka dialah yang akan saya teladani. Maklumat ku tentang SHY sangat sedikit. Tetapi bukunya, Purification of the Heart memang superb.

Apabila membaca latarbelakan beliau di sini, memang sepatutnya beliau seorang renowned scholar. Renowned bukan kerana populariti tetapi kerana ilmunya. Latar belakang keluarga dan kembalinya ke agama fitrah ini. Kemudian belajar agama dan bahasa Arab di pelbagai negara Arab selama sepuluh tahun lalu pulang ke tanah airnya. Beliau belajar dan mengajar sambil menubuhkan Zaytuna College.

Tragedi 9/11 membuka dimensi baru buat dirinya, menjadikan beliau banyak keluar kepada komuniti dan menyampaikan syarahan terbuka tentang Islam dan kefahaman terhadap Islam kerana Barat masih dan tetap skeptikal terhadap Islam. Beliau muncul dalam rancangannya sendiri, siri dialog dan penulisan buku yang banyak menyentuh tanggungjawab dalam memahami Islam dan toleransi kepada masyarakat barat. maka sangat sesuai beliau menyampaikan amanat tersebut kerana SHY dari US dan pandangannya adalah bersesuaian dengan US itu sendiri. Malah selepas peristiwa 9/11, beliau antara yang dipanggil oleh Presiden Bush bagi mendapatkan pandangan tentang senario semasa ketika itu.

Banyak lagi perkara menarik diceritakan dalam biografi ini, dan percayalah, inilah cara penulisan biografi yang betul! Ternyata, saya betul-betul takjub dan jatuh hormat pada beliau dan ilmu yang ada padanya. Buku yang beliau terjemahkan kebanyakannya berupa puisi Arab dan usaha ini sangatlah dihargai kerana banyak puisi berunsur  sufi dan keagaman tiak ditafsirkan dengan baikd ari bahasa Arab. Tidak hairanlah dengan latar belakang yang cukup baik dalam bidang seni dan kecintaannya terhadap puisi sejak kecil, beliau boleh menghasilkan terjemahan yang baik terhadap satu-satu puisi.

Manalah tahu, ini satu bidang yang patut saya ceburi nanti!

Tiada ulasan: